DAY 1 考研英语长难句每日一句
答案:句子主干:the American workers took readily to that special kind of nonverbal thinking结构分析:Given this optimistic approach to technological innovation:过去分词短语作条件状语(逻辑主语与主句一致,省略主语),表示“在……前提下”。
参考译文:一种动物只有记住了长相丑恶(具有巨大牙齿和锋利爪子)且身体庞大的重要性,才能生存长久并繁殖更多的后代。
具体翻译过程:“This alone demonstrates that...”:“This alone”:“仅此就”,“alone”强调“仅仅”这一语义,突出这一情况本身就具有足够的说服力。“demonstrates”:“表明;证明”,在句中准确传达出通过某种情况得出结论的意味。
2022考研英语长难句分析·每日一句·翻译练习【第68句】
第一个同位语从句“that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak”解释了证据的内容之一,即这些生物(肉食哺乳动物和食鱼鸟类)通过杀死体弱者来保持种群的健康。
解析:结合前文背景,此处“him”指代“the average scientist(普通科学家)”,翻译时补充说明指代对象,使表意更清晰。
具体翻译过程:“This alone demonstrates that...”:“This alone”:“仅此就”,“alone”强调“仅仅”这一语义,突出这一情况本身就具有足够的说服力。“demonstrates”:“表明;证明”,在句中准确传达出通过某种情况得出结论的意味。
译文:第二次努力——由乔舒亚·格林伯格做出——采用更为经验主义的方法来研究语言的普遍性,确定了多种语言(尤其在语法词序方面)的共有特征,这些特征被认为是代表了由认知局限产生的倾向。
翻译:很少有家庭中没有这样一个成员,如果邻居们允许的话,他们会很乐意将其遗忘,而当一两代人过去之后,他的古怪行为被赋予了一层浪漫的光环,这时他们便算是幸运的了。分析:这是一个复合句,主句是:There are few families。