2020考研英语一翻译预测

更新时间:2025-10-25 17:36:01
最佳答案

[考研英语]如何备考翻译?

1、明确备考顺序 基础先行:建议在背完单词并复习阅读后,再开始复习翻译。这是因为单词和阅读是翻译的基础,只有掌握了足够的词汇量和阅读理解能力,才能更好地理解英文原文,从而进行准确的翻译。理解翻译得分要点 英文理解:翻译的第一步是准确理解英文原文的意思。

2、考研英语备考复习要点:制定合理的复习计划,分配时间给词汇、阅读、听力、写作和翻译;多做真题和模拟题,熟悉题型和提高答题速度;注重词汇积累和阅读理解,多读英文原文;参加口语训练班,提高口语表达能力;保持积极心态,坚持不懈,相信自己能够成功。

3、英译汉翻译在考研英语、CATTI笔译及英语翻硕考试中均占据重要地位。以下是在准备这些考试时,可以学习和掌握的十大英译汉翻译技巧:高屋建瓴“揽全局”技巧说明:翻译时首先要分清英文主从句,优先处理插入成分或从句,再处理主句。要宏观把握英文细节,不拘泥于一字一词,注意中文的叙事原则和节奏感。

4、综上所述,百度翻译是一款功能强大、操作简便的背单词工具。在备考雅思或考研的过程中,考生可以充分利用其科学背词法、专项练习、视频讲解等功能,提高单词记忆效率,拓宽词汇量,为考试做好充分准备。

考研英语精读逐句分析(2020考研英语一 阅读理解 Text-1 句2)

1、average people:普通人,大众。句子意思:但是,这样的政策往往只是一种虚伪的示善形式,只惠及最特权阶层,而对普通人帮助甚少。详细解析:But all too often:这个短语强调了“常常”或“过于频繁地”这一频率,用于引出下文对某种现象或行为的批评。

2、这是一个复合句,主句是:Progressives often support diversity mandates。其中,Progressives是主语,often是副词作状语,support是谓语,diversity mandates是宾语。

3、初步分析:做题后立即对照答案,标记出错题和不确定的题目。同时,标出生词、长难句以及题目定位点和解题依据。深入理解单词与长难句:查阅生词:对于标记的生词,查阅词典并理解其含义,注意同词根词汇的变形。分析长难句:对标记的长难句进行深入分析,理解其结构、语法和含义。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 广才考研网 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2024047550号-11 站务邮箱:newmikke01@163.com

页面耗时0.0225秒, 内存占用1.71 MB, 访问数据库25次