考研英语一长难句分析Day5
主句:There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals。定语从句:which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms。
真题长难句拆解方法论结构分层法 识别连接词:如本句中and连接两个并列分句,需分别处理。主干提取:第一分句主干为Their rules have forced them to report losses(规则迫使银行报告亏损),第二分句主干为it’s not fair(这不公平)。
小马在2022年5月5日(Day5)的阅读练习(剑16Test2)中得分为5(27/40),主要问题是对文章理解不够深入,尤其是选词填空题错误较多(7个),反映出对句子意思的把握不足。
例如,完型填空常考从句引导词选择,阅读长难句需分析非谓语结构,翻译需拆分复合句。寒假基础巩固:补全时态(如现在完成时与过去完成时的区别)、语态(主动/被动)、五大基本句型(主谓、主谓宾等)、简单句与复合句转换。
答案:此长难句的核心在于理解其通过类比(使用“as”引导的比较结构)和并列(使用“and”连接的句子)所表达的逻辑关系。
【考研英语】经济学人长难句分析打卡(11)
现在分词构成长难句很实用,写作时可将两个小短句合成一个长难句,增强句子逻辑性和丰富度。如本句中用现在分词“accounting for”和“suggesting”分别引导不同部分,使句子层次更清晰。
“繁重的基础工作”的表达 在英语中,“繁重的基础工作”通常被翻译为“gruntwork”。这个词组形象地表达了这类工作的特点,即需要花费大量时间和精力,且往往较为琐碎和基础。在经济学人或其他英文文献中,也经常可以看到这个词组被用来描述类似的工作性质。
“隐瞒实情”用英语说是“be economical with the truth”或“conceal the truth”。