英语考研翻译怎么做

更新时间:2025-11-09 00:06:01
最佳答案

考研英语&CATTI笔译&英语翻硕考试:汉译英翻译技巧

技巧说明:翻译时首先要分清英文主从句,优先处理插入成分或从句,再处理主句。要宏观把握英文细节,不拘泥于一字一词,注意中文的叙事原则和节奏感。应用建议:在翻译过程中,始终保持对整体语境的把握,确保译文流畅且符合中文表达习惯。

技巧说明:在英译汉时,尽可能将数字放在句末,以避免句子来回颠倒;而在汉译英时,则尽可能将数字放在句首。应用要点:这一技巧在考试中尤为重要,可以确保行文的准确性、流畅性和速度。动词处理“隐词法”技巧说明:在具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词。

翻译 词条英汉互译 参考书:52mti备考策略:每天背诵两页词条,利用iPad和pencil进行反向练习(如汉译英后,看着英文答案回译中文)。关键在于坚持,直至考试前不间断。

高斋翻译学堂是一家专注于CATTI和MTI翻译培训的教育机构,其创始人Joy老师拥有丰富的翻译经验和教学经验。Joy老师毕业于985/211兰大,专八水平,CATTI二级笔译,曾在韩素音翻译大赛中获得汉译英第十四名的好成绩。

考研英语翻译备考

1、不拘泥于翻译题目:翻译的练习不应仅局限于翻译题目本身。在完成阅读理解等题型后,也可以尝试对整篇文章进行翻译,这有助于提高对英文原文的理解和表达能力。高效备考策略 坚持每天练习:翻译备考不需要花太多时间,但要坚持每天掌握好一个句子的翻译。通过持续的练习,可以逐渐提高翻译水平。

2、明确备考顺序 基础先行:建议在背完单词并复习阅读后,再开始复习翻译。这是因为单词和阅读是翻译的基础,只有掌握了足够的词汇量和阅读理解能力,才能更好地理解英文原文,从而进行准确的翻译。理解翻译得分要点 英文理解:翻译的第一步是准确理解英文原文的意思。

3、长句翻译:采用分译法,将长句拆分成短句,使译文更加清晰易懂。定语从句翻译:根据定语从句与先行词的关系,选择合适的翻译方式,如前置翻译、后置翻译或独立成句。状语从句翻译:根据状语从句的类型和语境,选择合适的翻译方式,如翻译为时间状语、条件状语等。

4、翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。

5、考试形式和内容:形式:英语考研翻译的考试形式通常是笔试,考生在规定的时间内完成指定的翻译任务。内容:考试内容通常包括英汉互译,即从英文翻译成中文,以及从中文翻译成英文。翻译材料可能涉及文学作品、科技文章、经济管理、法律文件、历史文献等多种体裁和题材。

6、准备考研英语复试:提前了解复试形式和内容;复习英语专业知识,了解研究方向相关的学术前沿;参加口语训练班,提高口语表达和回答问题的能力;积极参与讨论和交流,提高自信心和应变能力;准备个人陈述和研究计划,展示自己的研究兴趣和能力。

相关推荐
CopyRight © 2020-2025 广才考研网 |网站地图 All rights reserved. 桂ICP备2024047550号-11 站务邮箱:newmikke01@163.com

页面耗时0.0192秒, 内存占用1.66 MB, 访问数据库11次