在翻译专业考研的语境中,以下是一些著名的典故和故事,它们常被引用来激励考生或作为学术讨论的素材:
1. 翻译的“信达雅”:这是翻译界广为人知的“三美”原则,源自我国著名翻译家严复先生。它强调翻译应忠实于原文(信),表达流畅自然(达),同时追求艺术美感(雅)。
2. 翻译家杨宪益与戴乃迭的爱情故事:这对翻译界的伉俪,用他们的爱情故事诠释了翻译的真谛,即翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流与融合。
3. 《红楼梦》的翻译:英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)将《红楼梦》翻译成英文,虽然存在争议,但他的翻译版本对西方世界了解中国古典文学产生了重要影响。
4. 翻译家傅雷的教诲:傅雷在《傅雷家书》中给儿子傅聪的信中,强调了翻译的重要性,认为翻译是连接不同文化的桥梁。
5. 翻译家钱钟书与林语堂的辩论:钱钟书与林语堂就翻译问题展开了一场辩论,这场辩论不仅体现了两位大师的学术观点,也引发了人们对翻译本质的深入思考。
6. 翻译家王佐良的“翻译三境界”:王佐良将翻译分为三个境界,即“信、达、雅”,再到“神、韵、味”,最后达到“化境”。
7. 翻译家周作人的翻译理念:周作人认为翻译应注重原文的韵味和风格,强调翻译要传达出原文的“神韵”。
【考研刷题通】——考研刷题小程序,涵盖政治、英语、数学等全部考研科目,助你高效备考,轻松应对考研挑战!快来体验吧!