如何翻译考研英语中的人名?
在考研英语中,人名可以通过以下几种方法进行翻译:直译法:按照汉语的语言习惯直接翻译人名,如John Smith翻译为“约翰·史密斯”。这种方法适用于大多数常见英文名,能够保持人名的直观性和易于理解。音译法:近音译法:根据英语人名的音形特征,选择汉语拼音中相近的音素进行替代。
直译法是最常见的一种人名翻译方法。如,John Smith(约翰·史密斯)、Paris Hilton(帕丽斯·希尔顿)、David Beckham(大卫·贝克汉姆)等都可以直接按照汉语的语言习惯进行翻译,不必过多考虑原始发音的元音和辅音特征。
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
考研翻译人名需要翻译吗
1、通常情况下,人名和地名在翻译时是需要进行翻译的,因为这些名称往往在考研英语翻译题中出现,且多为广为人知的。这就需要考生在平时积累相关知识,以便能够准确翻译。然而,如果考生从未见过某个特定的人名或地名,又无法准确翻译时,可以采取音译的方式。尽管如此,如果翻译有误,仍会扣分,但影响不大。
2、英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。
3、一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
4、在考研英语翻译中,人名直接用英文书写并不会扣分,但如果写错则会扣分,例如将伽利略错误地写作咖喱略。对于地名,通常需要进行翻译,例如Nilo应翻译为尼罗河。正确的翻译可以得到相应的分数,而错误的翻译则会相应扣分。